|
|
|||
|
|
Описание к патенту на изобретение или полезную модель является техническим документом, однако имеет юридическое значение. Выданный патент охраняет не то, что было реально изобретено, а то, что описывает формула изобретения или полезной модели и собственно описание как инструмент толкования формулы. То есть, ключевое юридическое значение имеют именно формулировки патентного описания. В связи с этим в соответствии с регламентом на выполнение перевода в Портал спецперевода БАРИОН перевод патентов на изобретения, полезные модели и промышленные образцы включает в себя аналитическую работу в зависимости от вида патентного документа, подлежащего переводу. В постоянном штате нашего бюро переводов работают дипломированные специалисты в области интеллектуальной собственности, имеющие многолетний опыт полного представительства в Роспатенте и продвижения завок на изобретения и полезные модели за рубежом. Переводы патентной документации в БС БАРИОН в обязательном порядке выполняются в постоянном контакте переводчиков, патентоведов, редакторов и специалистов в области техники, к которой относится патентный документ. При переводе полного описания к патенту на изобретение или полезную модель или описания к опубликованной заявке на изобретение специалисты бюро переводов БАРИОН анализируют раздел описания "Уровень техники", класс МПК (Международной патентной классификации) или класс НКИ США (Национальной классификации изобретений США), а также отчет о поиске, проведенном экспертами. Проводится поиск описаний к патентам и заявкам на изобретения или полезные модели на языке перевода, в которых описаны аналоги заявленного в патенте объекта промышленной собственности. Поиск проводится по патентам на изобретения России и СССР, авторским свидетельствам СССР, патентам и заявкам на изобретения США, Канады, Германии, Франции, Европейского патентного ведомства, заявкам на изобретения Великобритании и Всемирной организации интеллектуальной собственности ВОИС, поданным в соответствии с договором о патентной кооперации PCT, патентам на полезные модели РФ и ФРГ. Если в разделе "Уровень техники" или отчете о поиске нет ссылок на патентные документы на языке перевода, но есть ссылки на патентные документы на других языках, мы проводим поиск патентных документов-аналогов на языке перевода. Если же отсутствуют и ссылки в описании, и отчет о поиске, мы выполняем поиск патентов - аналогов в соответствии с содержанием описания к патенту и с учетом указанных классов МПК или НКИ. На основании найденных патентных документов на языке перевода, описывающих аналоги или прототип объекта, заявленного в патентном описании, подлежащем переводу, формируется индивидуальный патентный глоссарий для объекта, описание к которому переводится. Почему формируется индивидуальный глоссарий и почему именно патентный глоссарий ? Разве не достаточно владения терминологией в соответствующей области техники ? Не достаточно, потому что язык патентных описаний, так называемый патентный язык, сам по себе специфичен. Специфика патентного языка определяется не только нормативными требованиями к описанию, но и правилами составления описания, которыми руководствуются все без исключения профессиональные патентоведы. Кроме того, описание включает в себя разные разделы, и в каждом разделе имеется своя специфика патентного языка. Так, например, на языке технического описания может быть указан признак "медная шина". На языке раздела описания "Сведения, подтверждающие возможность реализации изобретения" будет указано "металлическая шина, которая может быть выполнена из меди". А на языке раздела описания "Сущность изобретения" и в формуле изобретения будет указано "электропроводное тело" с последующим уточнением формы и материала тела. Таким образом, для перевода патентного описания знания языка специальности, к которой относится патентуемый или запатентованный объект, не достаточно. Необходимо, но не достаточно и знания правил формулирования признаков изобретения и полезной модели в патентном описании. Для адекватного перевода патентного документа в обязательном порядке нужен специфичный патентный язык описания для заданного объекта техники на языке перевода, для чего необходимы патентные документы, описывающие аналоги на языке перевода в неединичном варианте. В каком объеме следует переводить патент ?Если перевод патентного документа предназначен для решения технической или научно-исследовательской задачи, обязателен перевод реферата, разделов описания "Уровень техники", "Пояснения к графическим материалам" и "Сведения, подтверждающие возможность реализации изобретения", а также подписей к графическим материалам. Если перевод патентного описания выполняется для определения уровня техники, с которым сравнивается объект техники или технология, подлежащие патентованию, то для определения близости решения, заявленного в переводимом патенте, к патентуемому решению, необходимо обязательно перевести реферат и подписи к графическим материалам (чертежам). Если из реферата и чертежей ясно, что описанный объект достаточно близок, чтобы указать его в качестве аналога или прототипа в собственной заявке, патентный документ следует переводить в полном объеме. Как правило, эксперты тщательно изучают объекты, указанные в заявке в качестве аналогов и прототипа и довольно часто делают первый запрос, противопоставляя патентные документы, указанные в разделе заявки "Уровень техники". Если перевод описания к патенту выполняется для определения патентной чистоты товара или услуги, необходимо уточнить статус патента и перевести формулу изобретения, чертежи и раздел описания "Сведения, подтверждающие возможность реализации изобретения". Формально для определения патентной чистоты достаточно проанализировать только независимые пункты формулы. Однако именно независимые пункты формулы зарубежных патентов, как правило, написаны настолько общими фразами, что без уточнения в зависимых пунктах и разъяснений в собственно описании к патенту идентифицировать, на что именно распространяется действие патента, по независимым пунктам иногда просто невозможно. "Товарные знаки и знаки обслуживания" — нормативное определение, установленное законодательством Российской Федерации в области интеллектуальной собственности. До 2008 г.определение было установлено в Федеральном Законе РФ о товарных знаках и знаках обслуживания. С 2008 г. термины определены в части IV Гражданского кодекса РФ. Термин "торговые марки" является буквальным переводом с языков стран Западной Европы. Если товарный знак не является общеизвестным, то он регистрируется только в отношении ограниченного перечня товаров и услуг. Заказывая перевод перечня товаров и услуг к свидетельству о регистрации товарного знака или к заявке на регистрацию товарного знака в нашем бюро переводов, Вы получаете перевод исключительно в терминах Международной классификации товаров и услуг (МКТУ) на языке перевода, утвержденной Международным бюро Всемирной организации по интеллектуальной собственности, применяемой при регистрации товарных знаков / торговых марок. Перевод заявок на изобретения и полезные моделиЗаказать перевод патентной документации |
Проверка названия |
Copyright © БАРИОН, 2009 - 2012 |